標題:少數(shù)民族翻譯采編人才培養(yǎng)項目 |
少數(shù)民族翻譯采編人才培養(yǎng)項目 2011年4月初召開的自治區(qū)黨委常委(擴大)會議指出:要切實加強翻譯隊伍建設(shè),做好翻譯人才的培養(yǎng),把這項工作納入人才培養(yǎng)規(guī)劃,加強翻譯專業(yè)技術(shù)職稱評聘管理,穩(wěn)定和逐步擴大現(xiàn)有翻譯隊伍,營造尊重和支持翻譯工作的良好局面。要依法提供民族語文的翻譯服務(wù),切實做好法律法規(guī),重要文件,重要會議的民族語文翻譯工作,充分發(fā)揮翻譯在行政、司法、教育、文化、衛(wèi)生等方面的作用。要加強優(yōu)秀精神文化作品和科學技術(shù)知識的翻譯,不斷提高翻譯的公共文化服務(wù)水平,重點做好影視作品,文學藝術(shù),各類教材,實用技術(shù),勞動技能,音像制品等的翻譯。要重視少數(shù)民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)和優(yōu)秀原創(chuàng)文化作品的翻譯,弘揚和保護好各民族優(yōu)秀文化,持之以恒地推 ……(快文網(wǎng)http://m.hoachina.com省略533字,正式會員可完整閱讀)…… 培養(yǎng)內(nèi)容:少數(shù)民族翻譯采編人才培養(yǎng)項目 (一)、翻譯隊伍青黃不接現(xiàn)象嚴重 改革開放后,新疆計劃經(jīng)濟模式下的翻譯_逐步解體,而順應(yīng)市場經(jīng)濟模式的翻譯_還未建立,是造成這一現(xiàn)象的主要原因。翻譯隊伍,特別是黨報翻譯隊伍青黃不接現(xiàn)象嚴重,已不能適應(yīng)新疆跨越式發(fā)展和長治久安的新需要。 (二)、翻譯質(zhì)量下降,翻譯水平參差不齊 現(xiàn)在在職的大部分翻譯持徘徊觀望態(tài)度,翻譯質(zhì)量下降。一些大專院校停止了翻譯培訓,加之大部分經(jīng)驗豐富的老翻譯退居二線,我區(qū)原有的5000多名翻譯銳減到目前的2000名;一些地區(qū)對少數(shù)民族群眾掌握漢語言文學的程度估計過高,撤消了國家機構(gòu)的某些翻譯崗位,有些翻譯改行,有的歇筆下海。 (三)、翻譯運行機制不健全 近幾年火爆的邊貿(mào)市場和正在蓬勃發(fā)展的報刊圖書市場造就了大批的“野翻譯”。他們的翻譯水平參差不齊,幾乎都沒有上崗證,擾亂了本來基礎(chǔ)較弱的翻譯市場。新疆的翻譯市場急待整頓。目前正處在社會轉(zhuǎn)型的新疆急需建立健全一個順應(yīng)市場經(jīng)濟法則的翻譯運行機制。 (四)、民族語言翻譯人員不斷減少 目前我區(qū)民族語言翻譯人員不斷減少的趨勢沒能從根本上得到抑制。除自治區(qū)及各地州的黨委、政府、人大、政協(xié)和公、檢、法系統(tǒng)的翻譯機構(gòu)和翻譯人才相對穩(wěn)定外,其它部門的翻譯人員正在逐年減少。本來沒有實際運用效果的外語對翻譯人員來說已成了“攔路虎”。從事翻譯工作十幾年,甚至二十幾年的翻譯人員至今得不到相應(yīng)的職稱。因為職稱、待遇等一些具體困難和問題得不到解決,不少翻譯人員不安心從事翻譯工作,想方設(shè)法改行做了其他工作。一些年輕的,有培養(yǎng)前途的翻譯苗子認為翻譯工作整天圍著文件和講話稿轉(zhuǎn),社會地位低,待遇差,不愿做翻譯工作,不想當“無名英雄”。 (五)、學科帶頭人和專門翻譯人才稀缺 學科帶頭人逐年減少,翻譯質(zhì)量下降。一些年輕的翻譯人員缺乏民漢文功底和較高的文化修養(yǎng),難以適應(yīng)工作的要求。特別是新聞專業(yè)翻譯和科技文化、體育、醫(yī)學等多學科的專門人才稀缺,這方面的名翻譯更是寥寥無幾。 有關(guān)的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,新疆農(nóng)牧區(qū)能用一半漢語交流的少數(shù)民族群眾不到10%,城市里能完全用漢語交流的少數(shù)民族群眾不到30%。在當前,甚至在很長一段時間,作為一個橋梁、紐帶、媒介,翻譯工作是必不可少的。國內(nèi)的,包括全球的大量信息需要翻譯人員提供給各族群眾。這是翻譯工作的一項民生民心工程性質(zhì)所決定的。 要采取多層次、多渠道、多形式的培養(yǎng)辦法,迅速壯大翻譯隊伍,以適應(yīng)新疆長治久安和跨越式發(fā)展的迫切要求。 資金需求:初步預(yù)算資金為十萬人民幣。 ……(未完,全文共2304字,當前只顯示1387字,請閱讀下面提示信息。收藏少數(shù)民族翻譯采編人才培養(yǎng)項目) 上一篇:廉政黨課講稿 下一篇:學習李泉新同志先進事跡心得體會 相關(guān)欄目:民族z-教 人才 |