標(biāo)題:比較翻譯法:大學(xué)英語四、六級翻譯教學(xué)的新構(gòu)想

  摘要:本文通過在大學(xué)英語四、六級考試改革背景對大學(xué)英語課堂和考試教學(xué)過程中 的比較翻譯法進(jìn)行了分析和研究,目的在于讓廣大一線英語教師在我國特定的外語教學(xué)條件 下認(rèn)識如何把握比較翻譯法的可行性和適用性。筆者首先將比較翻譯法區(qū)別于傳統(tǒng)的語句翻 譯法和語篇翻譯法,揭示了它的獨(dú)有特征;然后闡釋了比較翻譯法在大學(xué)英語課堂中 ……(快文網(wǎng)http://m.hoachina.com省略271字,正式會員可完整閱讀)…… 
  更多相關(guān)文章:比較翻譯法:大學(xué)英語四、六級
單位講解翻譯原則和翻譯技巧,為傳統(tǒng)意義上的主要教學(xué)法。這種以詞句為中心 的教學(xué)方法有一個明顯的弊端,即學(xué)生過多地注意詞句的翻譯技巧,而忽略了譯文的語篇性 。課堂上講的是脫離語篇的句子,而作業(yè)中面對的卻是受環(huán)境制約的句子,這很容易導(dǎo)致教 學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié)。教師以詞句為中心進(jìn)行教學(xué)時,也常常覺得講的不透徹,因?yàn)樵~句譯得好 不好的最終評判,在于它是否在其所在的語篇中發(fā)揮了應(yīng)有的作用。而另一種語篇翻譯法則 是指以一個獨(dú)立語篇為單位講解翻譯的原則和技巧,其中還涉及到雙語語篇分析,即對原語 語篇及譯語語篇分析。語篇分析指的是從課文的篇章結(jié)構(gòu)入手,分析句子之間、段落之間的 銜接和相關(guān)意義及其邏輯思維的連貫性,把握全文的主題和中心思想,正確地理解課文細(xì)節(jié) 和語法難點(diǎn)。很多學(xué)者主張在翻譯教學(xué)中要強(qiáng)化語篇意識,因而有助于學(xué)生突破宏觀理解的 障礙,使之養(yǎng)成結(jié)合語篇甚至是從上下文語境中去理解原文句子的句法特征及語意類型的習(xí) 慣,從而為明白透徹的譯文鋪平道路。
  但是,隨著二十世紀(jì)九十年代以來翻譯教學(xué)法種類和內(nèi)容的不斷豐富與革新,一種新的 翻譯教學(xué)法取代了傳統(tǒng)的語句翻譯法和語篇翻譯法,它被稱之為“比較翻譯教學(xué)法”。比較 翻譯法指的是在比較翻譯學(xué)的理論框架內(nèi),重視英漢語言文化比較研究,以獨(dú) ……(未完,全文共5843字,當(dāng)前只顯示703字,請閱讀下面提示信息。收藏比較翻譯法:大學(xué)英語四、六級翻譯教學(xué)的新構(gòu)想

上一篇:工商所黨支部科學(xué)發(fā)展觀演講稿
下一篇:合作民族師專大學(xué)體育武術(shù)選修課教學(xué)現(xiàn)狀及對策

相關(guān)欄目:學(xué)校 大學(xué)生 教育